Negocios

Un argentino abrió en China la primera librería hispanoamericana

“Mil gotas”, en homenaje a una novela de César Aira, es el nombre de la primera librería en China dedicada a libros hispanoamericanos que abrió hoy sus puertas en Beijing, con los clásicos infaltables y con un catálogo que incluye a los nuevos nombres de la literatura en español, editados por sellos independientes y alternativos.

De la mano del editor, escritor y librero cordobés, Guillermo Bravo, que hace cuatro años que vive en la capital china, “Mil gotas” emerge desde hoy como un curioso reducto literario para el público pekinés en el cuarto piso de la sede central del Instituto Cervantes, donde sobresalen títulos de editoriales como Eterna Cadencia, Blatt & Ríos, Adriana Hidalgo, Belleza y Felicidad, Mansalva, Eloísa Cartonera y Gog & Magog.

De Fogwill a Jaime Bayly pasando por Roberto Bolaño, Sergio Bizzio, Mario Bellatin, José Donoso, Elena Poniatowska, Javier Marías, Quino, García Márquez, Aira, Andrés Caicedo, Antonio Di Benedetto, Pablo Neruda, Roberto Fontanarrosa, Arturo Pérez Reverte, Carlos Gamerro, Ricardo Piglia, Julia Navarro, Juan Carlos Onetti, y Copi, son algunos de los autores que conviven en este nuevo y prometedor espacio.

Allí también se acogen biografías como la flamante de Lionel Messi, escrita por Leonardo Faccio, y otra de Carlos Tevez, de Ian Macleay; ensayos, libros de cocina e infantiles, de fotografía y de artistas latinoamericanos como el ecuatoriano Guayasamín y la casa ofrece textos para aprender español y toda la obra de clásicos argentinos, como la de Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares, traducidas al chino.

Es un catálogo con los clásicos y con el boom más los gustos que nos damos, con libros muy raros de tener en una librería china, traeremos cada vez más, además, a las editoriales les interesa mucho colaborar con este país, los atrae”, dijo su creador, en diálogo con Télam.

Bravo, cordobés de 35 años, también es editor del sello La Guêpe y, en entre las obras que publicó en China, está el primer “Martín Fierro” traducido al mandarín, además, ahora está armando la edición de textos breves de autores de habla hispana que viven en el gigante asiático.

Si bien su editorial no es el único sello que mira a escritores hispanoamericanos -están Shangai99 e Imagist-, sí es el único dirigido por un argentino, dedicado a difundir autores, idioma y cultura en el Lejano Oriente.

Su librería, inaugurada el mismo el Día del Español, tiene más de mil libros y afiches originales de presentaciones y obras de Copi y su apertura es el paso “natural” que dio Bravo, luego de varios años de estudio y trabajo como editor en París y en China.

Me pareció que había una necesidad de libros en español, abrimos una librería en Wechat –el sistema de chat, ventas y red social más popular de China- y nos sorprendió. No sé cómo se enteraba la gente. En China, la gente compra todo online, y de repente nos pedían libros de Dani Umpi en la ciudad de Guanzhou o poemas uruguayos en Shénzhen, al sur de Cantón. Vimos que se vendía”, contó Bravo.

Luego vino un acuerdo con el Instituto Cervantes para el espacio físico y la idea se tornó tangible. “En todas las capitales y ciudades grandes hay librerías de este estilo, exclusivamente de autores hispanoamericanos, pero en China esta realidad parecía más lejana, sin embargo, así está cambiando este país, hay cambios consistentes y mejores, cada vez hay más lectores en español”, agregó el librero, docente y licenciado en Letras.
En China, el idioma español tiene cada vez más interesados. En Beijing se enseña en 13 escuelas privadas y en seis universidades; este año, además, se registraron unos 12 000 alumnos en Filología Hispánica en setenta casas de altos estudios chinos. Y el Instituto Cervantes funciona como un faro de esta lengua con un amplio abanico de cursos.

También durante la última visita del presidente Mauricio Macri en mayo pasado, se firmó un acuerdo con la escuela pública Dayu School, que tomó como segunda denominación “Colegio de la Amistad Chino-Argentina” y que tendrá al español como segundo idioma.

Pero traer los libros en esta lengua no es una tarea simple. “En China es muy difícil importar libros, entonces tenemos un importador local que trae desde España, y desde Argentina los traemos nosotros y nos algunas mandan las editoriales argentinas, mexicanas y colombiana”, dijo Bravo.

ÚLTIMAS NOTICIAS